第111章 两种方案(1 / 2)

“卡维学长的快乐真简单。”

哈罗尔特小声自言自语一句,然后说:“不过艾尔海森学长也提醒了我,我的确要委托卡维学长帮助我绘制插图——有偿的,毕竟这种事知道的人越少越好,委托外人的话只会提高暴露的风险。”

这就要双标一下了,白嫖艾尔海森,不会有任何愧疚感,真的能白嫖成功的话,还会很爽很有成就感。

白嫖卡维,于心不忍。

呃,而且他这几天好像已经白嫖卡维好几次了,现在亲爱的卡维学长身上至少有五项未完成的课题,再这么嫖下去卡维真的要被榨干了。

哈罗尔特轻咳一声,补充道:“卡维学长,插画的事先不急,可以放到一个月之后,毕竟其他通用语教科书的工作更加复杂,还要艾尔海森学长使用两种打字机打出对应文字再剪贴排版什么的。”

现在的须弥可没有电子计算机,也没有能同时打出两种文字的打字机,所以这种有两种语言对照的书籍就要求编写者使用两种打字机分别打出不同的文字。

所以一般编写者为了省时间,都会选择用一种语言打出全篇文章,再用另一种语言打一遍,然后简单地将两篇文章装订在一起。

但对于想要通过阅读外文文章学习外语的初学者,他们想要在这样的双语书籍当中找到对应的句子和单词会很困难,学习效率就会很低。

于是也有一些作者会在打出文章时就预留出足够空间,再利用活字印刷在同页上补上对应的翻译。

艾尔海森用的则是第三种方法,用祭祀体打出文章并在同页预留空间,再用须弥通用语将相同的内容再打一遍,然后把这部分内容剪下来贴在对印位置,反正是很考验人文学素养和空间感的做法。

抽取几份已经完成的文件仔细看过之后,哈罗尔特觉得这钱花的真值,真不错,下次还点艾尔海森。

嗯美中不足的是所有文件里没有一点插图,但和须弥拥有的教科书相比,遥遥领先了。